SIERGIEJ WOŁOCH tłumacz języka rosyjskiego
native speaker
Tłumacz języka rosyjskiego z wieloletnim stażem.
Tłumaczy zarówno pisemnie jak i ustnie. Ukończył Politechnikę Kijowską.
Pracował jako inżynier informatyk-elektronik dla największej firmy komputerowej
na Ukrainie – Kvazar-Mikro. W 1994 roku przyjechał jako jej przedstawiciel do
Polski i tutaj osiadł na stałe. W 1996 roku stworzył portal informacyjny
UKRAINA-INFO, którego podstawowym celem jest poszukiwanie partnerów handlowych
dla polskich podmiotów gospodarczych na Ukrainie i w krajach byłego Związku
Sowieckiego (Białoruś, Mołdawia, Rosja, Kazachstan) oraz partnerów handlowych
dla podmiotów gospodarczych z państw powstałych po rozpadzie ZSRR w Polsce. Działa
na rzecz powstawania wspólnych projektów komercyjno-ekonomicznych. Wykonuje
szereg tłumaczeń pisemnych na rzecz podmiotów gospodarczych, które wspiera w
ramach działalności portalu UKRAINA-INFO. Tłumaczy z języka polskiego na
rosyjski i z języka rosyjskiego na polski akty prawne regulujące działalność
gospodarczą w Polsce i krajach byłego ZSRR. Uczestniczy w roli tłumacza podczas
negocjacji handlowych, rozmów biznesowo-gospodarczych podmiotów polskich z
partnerami z Ukrainy, Białorusi, Rosji, Kazachstanu i Mołdowy. Tłumaczy umowy
handlowe, kontrakty, umowy założycielskie i statuty spółek prawa
handlowego. Stale współpracuje z Sądem
Arbitrażowym przy Krajowej Izbie Gospodarczej. Przetłumaczył na język rosyjski
mi. Regulamin Sądu Arbitrażowego.
Tłumacze od
zawsze byli osobami kluczowymi w komunikacji międzyludzkiej, międzynarodowej i
międzykulturowej. Choć często niedoceniani i traktowani jako wykonujący pracę
służebną wobec władców lub specjalistów w danej dziedzinie, tłumacze okazali
się niezbędni w dziedzinach takich jak handel międzynarodowy, postęp
technologiczny, stosunki międzynarodowe, dyplomacja, wywiad i wojskowość,
wymiana kulturowa, literatura, religia czy prawo międzynarodowe.
Również dziś, w
dobie globalizacji nie słabnie popyt na pracę tłumaczy, a największa liczba
tłumaczy znajduje stałe zatrudnienie w organizacjach międzynarodowych takich
jak ONZ, NATO czy różne agencje Unii Europejskiej. W praktyce jednak żadna
instytucja, organizacja czy firma działająca na forum międzynarodowym nie może
obejść się na dłuższą metę bez profesjonalnych usług tłumaczeniowych
zapewnianych przez wewnętrzne komórki ds. tłumaczeń lub też zlecanych na
zasadzie outsourcingu do zewnętrznych usługodawców. Tłumaczenie staje się
obecnie jednym z elementów nowoczesnego rynku lokalizacyjnego, a więc
dostosowania międzynarodowych produktów, usług czy publikacji do warunków
lokalnych. Tym samym tradycyjna rola tłumacza jako lingwisty często ulega
rozszerzeniu i zaczyna on być postrzegany jako wszechstronny specjalista w
dziedzinie skutecznej komunikacji.
Za patrona
tłumaczy uznaje się św. Hieronima, jednego z najbardziej znanych tłumaczy w
historii. Dokonał on monumentalnej pracy przełożenia na łacinę całości Biblii. Przekład
ten nosi nazwę Wulgata. Wspomnienie Św. Hieronima w kościele katolickim
przypada 30 września. W tym samym dniu obchodzony jest Międzynarodowy Dzień
Tłumacza. Wykonywanie
zawodu tłumacza nie wymaga teoretycznie formalnego wykształcenia i jest
regulowane prawem wolnego rynku (wyjątkiem jest tu sytuacja tłumaczy
przysięgłych, którzy w Polsce muszą uzyskać formalne kwalifikacje). Polskie słowo "tłumacz" obejmuje
zarówno tłumaczy pisemnych jak i ustnych. Choć wiele osób zajmuje się oboma
rodzajami tłumaczeń, w praktyce są to dwa różne zawody, tak więc sam proces
kształcenia przebiega w obu wypadkach nieco inaczej.
Jest sprawą oczywistą,
że niezbędnym warunkiem wykonywania zawodu tłumacza jest bardzo dobra znajomość
języków, w których ma on zamiar pracować. Znakomita znajomość języków, a nawet
dwujęzyczność, nie jest jednak tożsama ze specyficzną umiejętnością
tłumaczenia, która wymaga długotrwałego ćwiczenia oraz pewnych naturalnych
predyspozycji. I tak na przykład tłumaczenie ustne wymaga dużej odporności na
stres, szybkiego kojarzenia faktów, podzielności uwagi, a w tłumaczeniu
pisemnym niezmiernie ważna jest dbałość o szczegóły, spostrzegawczość i
samokrytycyzm. Ważne jest też zrozumienie na czym dokładnie polega proces
przekładu i jaka jest w nim rola tłumacza, dlatego oprócz umiejętności
praktycznych w programie studiów pojawia się często teoretyczna refleksja nad
tłumaczeniem, tzw. translatoryka.
Kształcenie
tłumaczy pisemnych odbywa się poprzez pracę nad wzorcowymi tekstami z różnych
dziedzin. W toku ćwiczeń praktycznych tłumacze zyskują cenne doświadczenie,
poznają zasady poprawnej redakcji i korekty tekstu, uczą się krytycznie
posługiwać się specjalistycznymi słownikami, a także tworzyć glosariusze
zawierające odpowiednią terminologię. Szkolą się również w obsłudze powszechnie
używanych programów komputerowych (takich jak procesor tekstu, systemy typu
desktop publishing itp.), a także uczą się korzystania z oprogramowania do
tłumaczenia wspomaganego komputerowo (CAT). Niezmiernie ważną umiejętnością
tłumacza jest też zdolność efektywnego poszukiwania i weryfikowania informacji
występujących w tłumaczonym tekście, co powoduje, że jednym z głównych narzędzi
tłumacza jest dziś Internet.
W szkoleniu
tłumaczy ustnych duży nacisk kładzie się na umiejętność uważnego słuchania w
trudnych warunkach, ćwiczenie pamięci, a także techniki robienia notatek
służących do tłumaczenia konsekutywnego, w którym tłumacz notuje przemówienie
specjalnym systemem zapisu, a następnie za pomocą notatek odtwarza w języku
docelowym słowa mówcy. Co więcej, tłumacze ustni ćwiczą podzielność uwagi –
umiejętność konieczną do tłumaczenia symultanicznego, które jest rodzajem
tłumaczenia ustnego wykonywanego na żywo, charakteryzującego się tym, że osoba,
której wypowiedź jest tłumaczona nie przerywa wypowiedzi, aby umożliwić
tłumaczowi zabranie głosu, często musi on więc słuchać i mówić równocześnie. Proces
tłumaczenia najczęściej odbywa się w kabinie, tłumacz musi więc także nauczyć
się prawidłowej obsługi sprzętu nagłaśniającego i specyficznej higieny pracy
(częste przerwy, płynna zmiana tłumacza itp.).
Oprócz
umiejętności językowych i technicznych (różnych w zależności od typu
tłumaczenia), tłumacze powinni legitymować się możliwie szeroką wiedzą
merytoryczną z zakresu swojej specjalizacji. Dlatego też w zawodzie tłumacza
niezmiernie ważną rolę odgrywa doświadczenie i ciągłe samokształcenie, gdyż
żadna z kompetencji tłumacza nie jest statyczna i musi być stale doskonalona.
Zródło: http://pl.wikipedia.org